16 отзывов
+7 (702) 199-49-59
+7 (727) 354-49-20

DOKI бюро переводов в Алматы

DOKI бюро переводов в Алматы
ПИСЬМЕННЫЕ И УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ Как вы думаете, кому нужны переводы Правильно, абсолютно всем и возможно Вы один из них: Скажем сегодня вы привезли оборудование из-за границы (нужно переводить инструкции по установке, это технический перевод); завтра нужно заключить договор с иностранным партнером (нужен его точный перевод, с точной передачей смысла каждого слова, это юридический перевод); у вас сайт и вы хотите, чтобы иностранные клиенты могли ознакомиться с информацией на нем (нужна лингвистическая адаптация, IT перевод); собираетесь выехать на лечение за границу (нужно перевести результаты анализов, лабораторных исследований, заключений и диагнозов, это медицинский перевод), на каждую из указанных тем можно самостоятельно найти переводчика, но есть несколько важных вопросов которые нужно решить: Дать переводчику тестовый перевод, для проверки навыков перевода и грамотного оформления; Затем проверка выполненного теста, оценка правильности перевода терминов, верности построения предложений, грамматики и т.д. Далее если все хорошо (из нашего опыта это в 3 случаях из 10), то важно заключить договор, где пропишите условия оплаты и обязанности, и не мало важен вопрос бухгалтерских документов, которые фрилансер переводчик к сожалению в большинстве случаев предоставить не может. Вот тут на помощь приходят бюро переводов, в роде нашего, которое за 5 лет работы протестировало сотни переводчиков, выявило их возможности работы с теми или иными тематиками, а так же всегда готово заключить с вами договор со всеми гарантиями и обязательствами, предоставив в конце, все нужные закрывающие документы и чек ЛЕГАЛИЗАЦИЯ И АПОСТИЛЬ Да, что это спросите Вы А те, кто уже слышали, хотят знать как это делается, но все по порядку Скажем Вы собираетесь поехать на работу в Эмираты, либо хотите поступить в ВУЗ в США, или намерены переехать на ПМЖ в Германию. Вы пошли в посольство, тур фирму или просто по требованию университета или работодателя собрали весь необходимый список документов, и даже перевели их и нотариально заверили, но возникает вопрос: а не подделка ли Ваши документы? Получали ли Вы их вообще? Как орган / место принимающие эти документы, будучи в другой стране, могут убедиться в их подлинности? Для этого, страны договорились между собой, подтверждать факт выдачи и правомерности использования тех или иных документов выданных на их территориях. К примеру между Казахстаном и такими странами как: Эмираты, Саудовская Аравия, Китай действует консульская легализация, для стран Европы, Северной и Южной Америки, а так же Индии и ряда других стран действует апостиль. Задача у легализации и апостиля одна - подтверждение государственным органом факта выдачи и правомерности использования документов выданных на его территории, разница лишь в процедуре. Например легализация для Эмиратов делается в два этапа, в МИД РК, далее в консульстве Эмиратов в г. Астана, а апостиль же делается в большинстве случаев в Департаменте юстиции, Генеральной прокуратуре либо в Министерстве образования. Естественно есть множество тонкостей по правильности оформления документов для легализации и апостиля, а также важным является вопрос удаленности уполномоченных органов т.к. одни посольства находятся в Алматы, а другие в Астане, так же как и министерства. Вот здесь мы и готовы Вам помочь, все грамотно оформить (перевод и его нотариальное заверение), произведение всех требуемых пошлин и сборов, получим и отправим Ваши документы в нужное консульство, гарантируя при этом сохранность и 100 % прием этих документов в нужном Вам иностранном органе.